1. はとがの違い
  2. 「は」と「が」
  3. uso
  4. diferencia
  5. significado
  6. japonés
  7. diccionario

日本語の「は」と「が」の違い・使い分けの解説

Diferencias y distinción de usos de は y が en Japonés

por SpiceMan (16/6/2024)

¿Cuál es la diferencia entre y en Japonés?

Pues bien, ¿Cuál sería la diferencia entre y entonces?
Explicarlo bien es considerado una tarea difícil.

En el caso específico de cuando los japoneses están enseñando japonés en el estudio de su propio idioma, se usan principalmente tres explicaciones.
Como son hablantes nativos, el enfoque que usan para entender por qué usar uno u otro, es en base a consideraciones que uno raramente ve como estudiante del idioma japonés.

La primera explicación que se escucha, en general, para explicar a los que estudian al japonés como segundo idioma, habla de dónde esta puesto el "foco" de la oración.

La explicación extranjera

Es la explicación más básica y clásica: は pone el foco en lo que viene después, が pone el foco en lo que viene antes.

Explicación a los extranjeros

これはなんですか

¿Qué es esto?

Notar que el enfoque está al principio en español, y en el medio en japonés.

En esta primera estructura, el foco está "en lo que viene después de ". Después de está なん. Hemos encontramos el "foco".

Explicación a los extranjeros

んですか

¿Quién ha venido?

Con が, ese enfoque cambia de lugar.
Ahora está al principio de la oración al igual que en español.

En la segunda, el foco está "lo que viene antes de ". Antes de está . Ese es el "foco".
A pesar de la "extrañeza" -desde el punto de vista del español- de que el foco esté "en el medio", vale aclarar que la primera estructura es la más común o neutra para preguntar "¿Qué es esto?".

Las partículas

No me interesa explicar qué hace el y qué hace el .
Alguien que busca un artículo sobre "las diferencias en el uso", ya tiene cierta familiaridad con ambos.

Pero, sin embargo, voy a hacer una descripción básicas general de cada partícula.

Partícula

Primero lo primero, la partícula indica el tema o tópico de la oración. Aunque pocos lo dicen, también significa sujeto, pero no el gramatical. Es otro sujeto.
Lo remarco, no es lo mismo sujeto de una oración, que sujeto de una tesis de doctorado.

El sentido de la palabra sujeto es bastante particular cuando, hablando de una tesis de doctorado, decimos sujeto. Estamos justamente diciendo: el tema o tópico que trata la tesis.

Cuarta acepción de sujeto en el "Diccionario de la lengua española" de la RAE

No es tan "lejano" a como funciona en el idioma castellano. ¿Cierto?
El Diccionario de lengua española define a sujeto como «Asunto o materia sobre que se habla o escribe».

En japonés, el sujeto, tema o tópico se escribe 主題. Es decir, Literalmente, "tema principal": → principal + , tópico o tema.

Muchas veces traducido a "Si hablamos de (tópico)..."

Partícula

これは「は」と「が」の使い分け記事です。

Hablando de esto, es un artículo sobre las diferencias y usos entre "は" y "が".

Lo importante es:

  • Marca al tema o asunto de la oración
  • ¿De qué hablamos?
  • De これ.

Particula

La partícula indica el sujeto gramatical de la oración. también significa sujeto, pero en otra acepción de la palabra.

Séptima acepción de sujeto en el "Diccionario de la lengua española" de la RAE

En términos más sencillos: es el sustantivo correspondiente al verbo de la oración. Es decir, indica qué o quién realiza la acción.
Es decir, cualquier oración... no importa su estructura, si uno quiere saber cuál es el sujeto de la oración, tiene que mirar el último verbo: éste nos dice quién hace lo que el verbo indica lo que se hace.

Partícula

さんがくれた。

Me lo dió mi madre.

Lo importante es:

  • Marca al sujeto
  • ¿Quién dió?
  • Mi お母さん.

La diferencia según los japoneses

Como dije antes, para los japoneses hay tres explicaciones básicas o comunes.

Explicación Uno: según la información de la oración

Se usa para informaciones nuevas y para informaciones viejas.

Informaciones nuevas y viejas

ここにありました。

Acá había/hubo (una) pintura.

es información nueva.


そのピカソのです。

Esa pintura es de Picasso.

その es información vieja.

Vemos como ambas explicaciones "encajan".

Cuando uno dice そのはピカソのです, «de Picaso» es "el foco de la oración" porque "viene después de ".
Y その es la información vieja, entonces se usa .
Si se analiza la primera oración (con が), se llega a las mismas conclusiones.

Las dos explicaciones hablan un poco de lo mismo, un poco viéndolo de otra manera, pero ambas observaciones sobre cómo funciona el idioma "están en lo cierto".
Pero también es interesante que, para los japoneses, la diferencia radica siempre en la relación y el conjunto que conforman la partícula junto con la palabra anterior.
En el extranjero se habla de lo que viene antes o lo que viene después.

En japonés sólo miran ¿A qué palabra está adjunta la partícula?
Es decir, solo consideran a 「」 y a 「その」. El resto de las cosas no tienen incidencia.

No les importa el después para discernir las partículas ni explicar la diferencia.

Explicación Dos: según la naturaleza de la oración

Para indicar fenómenos se usa , para denotar declaraciones o afirmaciones se usa .

Para hablar de fenómenos, son cláusulas que relatan tal cual hechos o impresiones que uno vio o tuvo.
Para cláusulas que declaran una conclusión, juicio, decisión o adjudicación con respecto a la naturaleza o disposición de las cosas.

Según la naturaleza de la oración

ってる

Está lloviendo.

Estamos hablando de un fenómeno.


だ。

Odio la lluvia.

Es una declaración

En este caso, no podemos sacar una correlación con la regla de lo que viene "después de " o "antes de ".
Es algo que no tenemos en español por lo que uno tiene que estar atento.

Explicación Tres: según su relación con el predicado

Se decide dependiendo de si el predicado (verbo) final tiene relación o no.

Cuando no tiene relación con el predicado, se usa .
Cuando sí tiene relación con el predicado, se usa .

Relación con el predicado

昨日べたパンはカビがえていた。

El pan que él comió ayer tenía moho.

No hay relación entre y えていた。


昨日カビの えたパンをべた

Ayer, él comió pan que tenía moho.

Sí hay relación entre y べた

Explicación extra

Al hacer contrastes o tomar comparaciones directas (対比) se usa .
Cuando algo es "en verdad", "en realidad", etc. (「まさに〜」, 「ほかならぬ〜」, etc.) se usa .

Naturaleza comparativa o no

結婚したが、結婚していない。

Me hermana menor está casada, pero la mayor no.

Comparación directa entre hermanas


かないでください。 結婚します。

No se sorprenda. En realidad, la mayor va a casarse.

No hay comparación y se habla de "la realidad".

Conclusión

En el uso del y el hay otras particularidades y usos. Otras connotaciones.

Llama la atención que, para el japonés, en general dependen de su naturaleza: si es información nueva o vieja, si es un fenómeno o una declaración, etc.
Y, como vimos, la diferencia entre y va más allá de tan solo si el foco está antes o después en la oración.

Así como la explicación de que "si el foco está en lo previo o lo posterior" servía para explicar algún uso, pero para otros usos como explicación era deficiente, estas cuatro o cinco explicaciones no cubren todo el uso ni de , ni de , tampoco lo hace con respecto a todas sus combinaciones, sus usos, sus connotaciones.

Hay otras explicaciones adicionales que no se mencionan acá, y que dependen de otras "reglas" adicionales.
Pero, para empezar, es mejor saber cuatro o cinco que sólo una, ¿No?

En resumen

indica el tópico, sujeto, tema o asunto de la oración.
indica el sujeto gramatical de la oración. El que realiza la acción descripta por el verbo.

¿Cuándo tiene sentido decir el tópico y cuando omitirlo?
¿Cuándo tiene sentido remarcar al sujeto?
¿Cuándo tiene sentido usar は con el sujeto gramatical?
¿Por qué se usa o cuando el sustantivo es tanto el sujeto gramatical como el tópico al mismo tiempo?
Etc, etc, etc.

El uso de una partícula u otra depende de otras cosas además de simplemente entender que "una cosa es el tópico y la otra el sujeto de la oración".
Todas esas "otras cosas" son muy variadas, casos específicos, connotaciones, usos idiomáticos etc...
Aunque en español no es extraño el concepto de sujeto de la oración, nunca se habla de el tópico de una oración.

Es decir, las diferencias se entienden y se usan con algo que en español no tenemos: no hay en castellano algo que nos marque el "tópico" y, en general, ni siquiera pensamos conceptualmente en las cosas como temas o tópicos de una oración.

Por eso es complejo y explicarlo es una "tarea difícil".