Introducción al idioma japonés
«3» Introducción a la gramática japonesa
por SpiceMan (20/6/2024)
Los sustantivos
Érase una vez... el sustantivo. Por ejemplo: 人.
人 es un y significa persona.
¡Ya se puede decir una frase!
- 人。
Pero... ¿Persona qué? ¿Qué pasa con "persona"? ¿Qué persona?
Bueno, hablando de persona...
- 人は・・・
La partícula は nos indica el tópico o tema de conversación: nos dice "estoy hablando de 人".
Bueno, el asunto es 人, entonces. ¿Y?
Primera oración en Japonés
人はいない
Hablando de persona, no existe
Pero, volviendo a los sustantivos: los sustantivos en japonés no tienen número, no tienen género, no tienen nada.
Son solo eso: el sustantivo. No nos dan ninguna otra información.
Eso quiere decir que, dependiendo del contexto, sirve para expresar muchas cosas.
Distintos significados que puede tomar 人はいない
人はいない。
No hay nadie.
犬はいるけど、人はいない。
Hay un perro pero no hay personas.
人はいないね
¡No vino nadie!
Uno imaginaba que iba a concurrir más 人 a un evento
Si combinamos 人 con 恋 (amor) se forma la palabra 恋人 que significa amante, pareja, novio/a, etc
Distintos significados que puede tomar 恋人はいない
恋人はいない
No tengo novio
恋人はいない
No tengo novia
恋人はいない
No tiene novio
恋人はいない
No tiene novia
恋人はいない!
¡No está mi novia!
Estábamos en el restaurante, fui al baño y, al volver, mi novia no estaba
Los sustantivos en japonés no tienen número
Como vemos, no sabemos si estamos hablando de una persona (una novia o mi novia), de cero personas (nadie), o de muchas personas (gente).
Los sustantivos en japonés no tienen ni número, ni género
Encima no sabía el género: ¿Era novio? ¿Era novia?
Los sustantivos y verbos en japonés no tienen número, y los sustantivos, además, no tienen género
Además, el verbo いない tampoco cambió dependiendo de si se habla sobre una persona, cero personas o gente.
El tópico
Profundicemos un poco en eso de "el tópico".
¿Qué nos indica? ¿Como se relaciona con el resto de la oración?
Pero tiene lógica.
Si digo: "Pepé está triste", establezco antes que nada que el tema es Pepé.
Una vez establecido ya pasa a ser información "vieja" y lo que le sigue es la información "nueva".
Lo que importa, el foco, es lo que sigue: qué le pasó, qué dijo, cómo le va, etc es "lo que quiere saber esa oración", "lo que declara esta oración", etc.
En castellano para indicar qué o cuál es el tema de conversación, ponemos a ese "asunto" como sujeto.
Si el tema previo de conversación es Pepé, decimos: No tiene novia.
Si no hay tema de conversación, lo decimos explícitamente: si uno habla con alguien al azar por la calle, probablemente dirá "Pepé no tiene novia".
Porque se siente la necesidad de introducir a Pepé como tema de conversación.
Así como, dependiendo de la situación, sentimos "necesario" decir explícitamente Pepé en la oración, con el は pasa lo mismo: a veces se "siente necesario" introducir o indicar el tópico de conversación, pero a veces no y se omite.
El sujeto
Si inicio una conversación y mi interlocutor tiene cero conocimiento previo de nada sobre mí y le digo 恋人はいない (hablando de amante, no existe).
¿Amante de quién?
¿Cuál es la situación? ¿Cuál es el contexto más probable?
Si uno está afirmando algo a alguien... lo más común es que sea algo sobre mí: para decir "No tengo novia", entonces, se dice "hablando de novia, no existe".
Pero... ¿Quién es el sujeto? ¿Quién realiza la acción?
¿Cuál era el verbo?
No existir.
¿Quién no existe?
恋人.
El sujeto es, entonces, 恋人.
En castellano el sujeto sería "yo": si el tópico es algo o alguien, se lo posiciona como sujeto de la oración y queda "No tengo novia".
A diferencia del español, en japonés no es necesario forzar que el tópico y el sujeto sean lo mismo.
El sujeto es 恋人 porque son los que no existen.
El tópico general implícito es el hablante, es decir la oración significa: no tengo amante/pareja/novio yo.
Sí, por el contrario, transformamos la oración en pregunta, ¿Qué sucede?
Pensemos un poco. En pregunta sería: 恋人はいない?.
¿Tiene sentido preguntar «¿No tengo novia?»?
En general, no...
¿Cuál es la situación? ¿Cuál es el contexto más probable?
Si es una pregunta dirigida a otra persona, lo más probable y común es que sea una pregunta sobre esa persona.
El tópico general implícito en esa pregunta es el interlocutor.
Sin contexto en el que pueda llegar a tener sentido, nadie va y pregunta "Pepé, ¿No tengo novia?"
La situación, el contexto más común es "Pepé, ¿No tienes novia?"
Visto de otra manera, el sujeto (恋人) no cambió, cambió el tópico implícito y -entonces- la oración significa "otra cosa".
En castellano al tópico lo indicamos posicionándolo como sujeto.
Sujeto y tópico son dos cosas distintas en japonés.
El contexto
Como se ve, recién empezando con japonés y ya se habla de si hay contexto o no, se pregunta cuál es el contexto... es decir, mucho sobre contexto.
El japonés es un idioma que depende mucho del contexto.
Se dice que el japonés es un idioma contextual.
Entonces, ¿Cuál es el contexto de una oración?
Como contexto, se entiende lo que es contexto también en español. Si digo "quiero pegarle", es distinto en un contexto en el que hablamos de un ladrón o de una embarazada.
Pero, a diferencia del español, los verbos, sustantivos, adjetivos, etc no nos ofrecen información con respecto al número (primera persona singular, segunda del plural, etc), el género (masculino o femenino), etc... esa información hay que inferirla del tópico y del contexto.
En términos prácticos gramaticales, en castellano uno ve un verbo y se pregunta ¿Cuál es el sujeto? y con eso "entiende todo".
Pero eso es porque sujeto y tópico son virtualmente lo mismo en castellano.
En japonés hay que preguntarse además ¿Cuál es el tópico de esta oración?
Y, aunque a veces el sujeto y el tópico coinciden, no necesariamenteo son lo mismo en japonés como sucede en español.
Además, dejar implícito el tópico es extremadamente común.
Y ese tópico implícito es dictado por el contexto.
Vocabulario del capítulo
- 人 persona, personas, gente, alguien, nadie, todos
- は partícula wa que indica el tópico. Se escribe は pero se lee わ, es decir: は.
- いる existir
- いない no existir
- 恋人 amante, pareja, novio/a
- 私 yo (primera persona)