Sistema de escritura: Hiragana
«1.1.2» Las columnas del Hiragana
por SpiceMan (21/6/2024)
Generalmente, para referirse a grupos de kana, se los agrupa por columna: "columna あ" o "あ行" se refiere a la columna encabezada por あ: あ、い、う、え y お.
La "columna た" se refiere a la columna encabezada por た, etc.
Lo común es agrupar los kana de la tabla por columna. Veámos, entonces, los ひらがな por columna.
Columna あ
Decíamos que la columna "indica" la consonante de la sílaba, pero esta columna es la excepción: no tiene consonantes.
Estas cinco letras son, entonces, las que nombramos antes: las vocales solas.
En la primera columna están あ、い、う、え y お ("hay huevo").
Son cinco, como en español, y también representan al mismo sonido que las vocales A, E, I, O, U representan en el español.
Ya con estas pocas letras se pueden formar algunas palabras.
Palabras con あいうえお
青
Ao → azul
いいえ
Iie → no
Columna か
Primera columna con una consonante: la K.
Por orden, los kana de la columna か son: か、き、く、け y こ.
Cabe recordar que el ひらがな es fonético: siempre indica "como suena".
En español, por ejemplo, para el mismo sonido podemos escribir "que" o "ke", "cu" o "ku", etc.
Al ひらがな solo le incumben los sonidos.
Variantes de き
Dependiendo del escritor (cuando es a mano) o la fuente utilizada digitalmente, hay ligeras variaciones en como se ve la letra き.
A veces los trazos están conectados, a veces no, pero no afectan al sonido que representan, son la misma letra en distintos estilos.
Palabras con かきくけこ
過去
Kako → pasado
牡蠣
Kaki → ostras
Columna さ
Seguimos con la siguiente consontante: la S.
Por orden, los kana de la columna さ son: さ、し、す、せ y そ.
Hasta aquí solo había sonidos que se correspondían uno a uno con el castellano.
Se acabó lo que se daba.
El japonés no tiene nuestro sonido "si". El sonido de la I con la consonante S es し. Se pronuncia como she del inglés o yí dicho por un argentino.
Cuando decimos que el sonido "si" no existe, es en serio: no existe hasta el punto que los japoneses no escuchan la diferencia entre gracias y grashias.
Variantes en la tipografía
También cabe mencionar que, dependiendo de la fuente o el estilo de escritura, los kanas さ y そ puede verse un poco diferente.
Al igual que en き, dependiendo de la fuente, en さ los trazos conectan o no.
La primera variante de そ de la imagen suele desconcertar a los que apenas comienzan con el japonés.
Como siempre, son simplemente distintos estilos. No afectan a su fonética.
Palabras con さしすせそ
寿司
Sushi
指す
Sasu → indicar
Columna た
Con la consonante T tenemos: た、ち、つ、て y と.
En la columna た son traicionadas nuestras espectativas: uno esperaría que los sonidos sean ta - ti - tu - te - to.
Pero con I, el sonido es ち. Como el cantito de fútbol: "¡Chi-chi-chi! ¡Le-le-le! ¡Chile!".
El japonés no tiene el sonido "ti" nativamente, pero es común encontrarlo en extranjerismos.
Los extranjerismos suelen escribirse en カタカナ. Por lo que la manera de escribir en kana para que suene "ti" y no chi, se verá más adelante en el capítulo sobre カタカナ.
Tampoco hay "tu". El sonido de つ es tsu. Como en la palabra tsunami (que es de origen japonés).
Cuidado que mucha gente pronuncia "sunami" en vez de tsunami. Si se escucha el つ pronunciado correctamente, la T es prominente.
También es posible escribir "tu" en katakana, aunque es menos común encontrarlo.
Palabras con たちつてと
縦
Tate → vertical
鉄
Tetsu → hierro
ちと
Chito → poquitito
Columna な
Con la N, volvemos a sonidos que son iguales en japonés y castellano: な、に、ぬ、 ね y の.
Acá no hay sorpresas ni variantes en las letras ni en los sonidos.
Palabras con なにぬねの
何?
Nani? → ¿Qué?
布
Nuno → tela
Columna は
Con la H tenemos は、ひ、ふ、へ y ほ.
Primero, como regla general, la H en japonés no es muda como en castellano y se pronuncia como la J.
O sea, ははは o ひひひ son... ¡risas! jajaja o jijiji.
Palabras como 本田 (Honda) o 広島 (Hiroshima) se leen jonda y giroshima.
Escritura de ふ
ふ es particular, por dos motivos.
Primero veamos su escritura.
ふ tiene trazos conectados o separados en el trazo de arriba o en los trazos de los costados dependiendo de la fuente o el escritor, por lo que hay que estar atento.
En las transliteraciones del japonés al alfabeto occidental, generalmente se escribe "fu" pero también se usa "hu".
Pensarlo como "hu" le da consistencia a la columna: son todas haches.
Pronunciación de ふ
Dijimos que la H se pronuncia J, pero la pronunciación de ふ es distinta: no es ni "fu" ni (ya que la H se pronuncia J) "ju" tampoco.
Es un sonido que no tenemos en español, intermedio entre una J y una F.
Mejor que descripciones en texto, es escuchar la pronunciación de ふ por japoneses.
Dependiendo de como pronuncia la persona parece un "ju" con una jota muy suave, o suena a un "fu" con una efe suave.
Comparando con como pronunciamos en castellano, ふ se pronuncia poniendo la boca como para decir "fu", pero en vez de friccionar con los dientes y labios, se expulsa el aire mientras se restringe en la base de la garganta, como para decir "ju".
Por eso suena tan ambigüo a nuestros oídos.
Palabras con はひふへほ
母
Haha → madre
皮膚
Hifu → piel
Columna ま
Con las cinco vocales y la M tenemos las siguientes sílabas: ま、み、む、め y も.
No hay sorpresas en esta columna, suenan tal cual imagina cualquier persona que habla español.
Tampoco hay variantes en su escritura de mención.
Palabras con まみむめも
豆
Mame → judía/frijol/poroto
揉む
Momu → frotar/masajear
Columna や
En esta columna hay sólo tres sílabas: や、ゆ y よ.
Antiguamente existían los sonidos yi y ye pero, en el tiempo, sus sonidos desaparecieron (se fusionaron con い y え), y no existen más en el japonés moderno.
- Algo curioso de ese cambio fonético sufrido en el japonés es que la palabra para la moneda japonesa 円 llegó a occidente con la transliteración "ye".
- Esto se debe a que, a pesar de que el cambio fonético ya había sucedido, todavía se consideraba "correcto" escribirlo con "ye".
- Por eso hoy en día decimos "yen" a pesar de que en japonés se dice えん.
Su pronunciación es distinta a la del castellano. No suena a una Y sino más bien que se pronuncia como una I latina: iá, iú, ió.
Tampoco suena a LL. Mucho menos suena a como pronunciarían los argentinos sha, shu, sho al leer "ya, yu, yo".
Escrito, no varían tanto como para confundirse. Lo que más varía es el trazo corto arriba en や que a veces "toca" al trazo que tiene debajo y a veces no.
En ゆ el último trazo a veces está conectado, a veces no.
Palabras con やゆよ
矢
Ya → flecha
湯
Yu → agua caliente
En general escrito con el prefijo o: お湯
Columna ら
Llegamos a la R con ら、り、る、れ y ろ.
Supongo que no sorprende a nadie si digo que no existe el sonido RR para la R en el japonés: es un sonido muy característico del español que no existe en casi ningún otro idioma.
La R en japonés nunca se pronuncia como en guitarra, carro, o radio.
La R en japonés es similar a la r suave del castellano. Similar a la pronunciación en palabras como palabra, cara, variedad, etc.
Pero es incluso más suave que la R más suave del español.
La R en japonés es tan suave, que incluso a veces nos suena a una L.
Aunque no es tan común, hay japoneses que consistentemente pronuncian la, li, lu, le, lo.
No importa: siguen siendo los ひらがな ら、り、る、れ y ろ.
Como ejemplo pongo a uno de los openings del anime Ranma 1/2.
Se escucha claramente como pronuncia "Lanma" en vez de "Ranma".
Variantes escritas
Lo único realmente mencionable es que la letra り a veces tiene los trazos conectados. El resto no varía tanto como para confundirse.
Palabras con らりるれろ
瑠璃
Ruri → lapiz lázuli
らりる
Rariru → estar "volado" (drogado)
No es la mejor palabra para poner de ejemplo 😅
Columna わ
Llamar a esta columna わ es un poco una mentira. Es, básicamente, "las letras que faltaba y no son muy agrupables que digamos".
Empecemos con わ. Se escribe con W pero suena como una especie de uá.
Antiguamente existían ゐ y ゑ pero (como con "yi" y "ye") sus sonidos y letras también se fusionaron con い y え, por lo que no existen en el japonés moderno.
Por el lado de を, es técnicamente el "wo" correspondiente al "wa".
Pero, así como "wi" y "we" pasaron a ser "i" y "e", su pronunciación es "o".
Es una letra particular porque no se usa en palabras. Pero cumple una función gramatical importante (es una partícula).
Resumiendo: を no se usa en palabras (aunque hay unas poquísimas excepciones), está en la columna de "wa" y se translitera "wo" pero se pronuncia "o".
Por último, está ん.
En términos generales, es una N pero cabe hacer algunas aclaraciones.
Primero, la N en japonés se pronuncia -en general- con la garganta. Es la N que pronunciamos en español en palabras como "tango" o "manga".
Al pronunciar, los movimientos son tan cerca de la conexión entre la nariz y la boca que, muchas veces, suena nasalizado (o hace que la siguiente sílaba suene nasalizada).
Una excepción a "pronunciar con la garganta" es que si precede un sonido B o P, se pronuncia M.
Ejemplos: 頑張る o 難波. Son técnicamente "ganbaru" y "nanba" pero se pronuncian gambaru y namba.
Con respecto a la escritura de las tres, no hay mucho para mencionar.
Palabras con わん
わん!わん!
Wan! Wan! → ¡Guau! ¡Guau!
(ladridos de un perro)
Vocabulario del capítulo
(no hace falta memorizárselo)
- 行 〔ぎょう〕 Columna (literalmente "línea", por el sentido de lectura japonesa)
- 青 〔あお〕 Azul 〔o verde!〕
- いいえ 〔いいえ〕 No
- 過去 〔かこ〕 Pasado
- 牡蠣 〔かき〕 Ostras
- 寿司 〔すし〕 Sushi
- 指す 〔さす〕 Indicar, señalar, apuntar
- 縦 〔たて〕 Vertical, a lo alto
- 鉄 〔てつ〕 Hierro
- ちと Poquito, un poco
- 何 〔なに〕 Qué
- 布 〔ぬの〕 Tela
- 母 〔はは〕 Madre
- 皮膚 〔ひふ〕 Piel
- 豆 〔まめ〕 Judía/frijol/poroto
- 揉む 〔もむ〕 Frotar, masajear
- 矢 〔や〕 Flecha
- 瑠璃 〔るり〕Lapiz lázuli
- らりる Estar "volado"
- わん Onomatopeya de ladrido (¡Guáu!)
¿Qué leo después?
Se pueden escribir y pronunciar más sonidos que los de estan en esta tabla.
Eso se explica en Capítulo 1.1.3: Sílabas sonoras y semisonoras.