Sistema de escritura: Hiragana

«1.1.4» Los cuatro kana

por SpiceMan (21/6/2024)

Quedaron cuatro 仮名 sin explicar.
Estos son: , de la columna y y de la columna .

En conjunto se los conoce como 四つ仮名 o cuatro kana.

Las dos ji: じ y ぢ

Quien haya prestado atención, se habrá dado cuenta de dos cosas:
Primero que siempre transliteré pero, cuando llegamos a la columna , de repente esa transliteración pasó a . Cuando hablamos de la columna tiene "sentido" escribirlo para remarcar esa correlación con la Z. Aunque generalmente es transliterado .

A veces, para diferenciarlo, en transliteraciones se lo describe como zi, para dejar en claro que de lo que se está hablando de y no .

Pero son dos transliteraciones diferentes para el mismo sonido.
¿Cuál era ese sonido?
Vocalicemos con el sonido de la S, con una salvedad: como se explica en columna , el japonés no tiene "si", sino que tiene shi.
Digamos el sonido sordo SHHHH y, al vocalizar, logramos ese sonido del (o "zi". Pero de ahora en más, siempre vamos a referirnos a ese sonido como ji).

Lo segundo, es que en la transliteración de (la variante sonora de ) usé una "dz" que no se había visto en ningún lado.
En el japonés estándar moderno, y suenan exactamente igual: es decir, suenan .

El dilema es, entonces, si para el mismo sonido tengo dos letras, ¿Cuál uso?
Comparativamente, es mayoría el uso de en las palabras.
También se usa para describir al sonido: ¿Cómo suena? Suena .

¿Y ?
se usa prácticamente sólo por razones etimológicas: por el origen o historia de la palabra, etc.
En definitiva, no deja de ser "porque la palabra se escribe así", básicamente.

Y se translitera simplemente "ji" si lo que nos importa es la pronunciación. Si queremos indicar que hablamos de y no , se pueden usar otras tres aliteraciones: di, dji y dzi.

es transliterado ji o zi.
es transliterado ji, di, dji o dzi.
En cuanto a sonido se refiere, es todo lo mismo.

Los dos zu: ず y づ

Algo similar sucede con y .
Eran distintos sonidos pero en el estandar moderno suenan igual. Su sonido es y se pronuncia con la zeta del mosquito sin dientes.
Por razones etimológicas algunas palabras se escriben con .

siempre es trasliterado zu.
es trasliterado zu, du o dzu.

Los dialectos

Dependiendo de la región algunos dialectos diferencian entre los 四つ仮名. En algunos lugares las cuatro letras representan a un mismo único sonido y, en otros, hay cuatro sonidos cada uno con una letra.

El dialecto estándar japonés moderno (amarillo en la ilustración) es el que describí en este capítulo: y suenan igual. y también suenan igual. Cuatro letras, dos para cada sonido.

Los cuatro kanas

方言における四つ仮名
Los cuatro kanas según la region.

Vocabulario del capítulo

(no hace falta memorizárselo)

  • 四つ仮名よつがな〕 Los cuatro kana

¿Qué leo después?

Para completar con ひらがな, lo único que faltan son Capítulo 1.1.5: Letras chicas y dígrafos.