Introducción al idioma japonés
«1» El sistema de escritura
por SpiceMan (17/6/2024)
Orden y dirección de la escritura y lectura
Si hablamos de escritura, hay que hablar de la dirección en que se escribe y lee.
Tradicionalmente, el japonés se escribe con pincel y es escrito de arriba para abajo, desde la derecha hacia la izquierda.
En la actualidad, se ha extendido también el uso del sentido horizontal (y de izquierda a derecha) similar al del español.
Dependiendo del tipo de texto, se usa una orientación u otra.
Los tres sistemas de escritura
Cuando se habla del sistema de escritura del japonés, se habla, en realidad, de más de un sistema: el japonés utiliza tres sistemas de escritura diferentes.
Estos son: el ひらがな, el カタカナ y los ideogramas chinos o 漢字.
- Los tres se originan en los ideogramas chinos
- Los ideogramas de origen chino utilizados para escribir el idioma japonés se denominan 漢字.
- Un método de simplificación de los trazos de los 漢字 derivó en las letras del ひらがな.
- Otro método de simplificación de los trazos de los 漢字 derivó en las letras del カタカナ.
Cualquier texto en japonés mezcla los tres sistemas de escritura, junto con cifras arábigas, siglas en alfabeto romano, etc.
En la siguiente oración los 漢字, y los カタカナ están marcados en colores, mientras que los ひらがな están sin ningún color en particular.
Oración en japonés
日本語のサンプルを載せる
Publicar una muestra en japonés
Historia
El 漢字 fue introducido a Japón 1 ya desde el siglo I d.C. en sellos oficiales, objetos como espadas, monedas y artículos de lujo importados desde China.
Pero los japoneses, probablemente, eran analfabetos.
Según relatos que, más que de historia, son semilegendarios, el Reino de Baekje (Corea) envió a un erudito llamado 王仁 a Japón en el siglo V d.C.
王仁 trajo el Confucianismo y los caracteres o ideogramas chinos a Japón.
Con esto, pasaron dos cosas:
Primero, entraron palabras chinas al léxico del japonés.
De eso hay muchas ramificaciones pero no vamos a adentrarnos en ellas en esta introducción.
Lo que nos concierne con esto es que, al entrar palabras chinas, comenzó a influir el Chino Antiguo y el Chino Medieval en el propio japonés.
Términos de astronomía, física, filosofía, jurisprudencia, etc forman parte de un gran léxico de toda la Sinoesfera (esfera de influencia de la cultura china que va desde Japón a Tailandia, Vietnam, Malasia, Corea, etc.).
El idioma y la cultura China cumplen un papel fundamental como el que cumple el griego o el latín en el español.
Es más, el Chino no es "como el latín" o "como el griego": para el resto de Asia, es lo que son para el español los idiomas latín y griego, juntos.
Japón no está exento.
Segundo, los japoneses comenzaron a usar el 漢字 para escribir su propio idioma.
Una forma es usar el 漢字 por su significado.
Si en chino 人 significa persona y en japonés persona se dice ひと, comenzaron a escribir 人.
Otra forma es usar el 漢字 por su sonido.
Por ejemplo, en chino se leía 利 y en japonés comenzaron a usarlo para escribir 利 (el japonés no tiene sonido L).
El 漢字 利 es de donde se originan tanto la letra り del ひらがな como la letra リ del カタカナ.
Pero el caso de り・リ es medio una rareza ya que los silabarios fueron escritos en circunstancias y por gentes diferentes: el カタカナ fue creado por monjes, mientras que el ひらがな fue creado por mujeres de la nobleza japonesa.
Muchas veces la similitud entre el 漢字 y el kana es muy lejana visualmente, o es una abreviación de una abreviación. O alguna otra cosa. Y, muchas veces, entre カタカナ y ひらがな difieren en cuál 漢字 se basan y en cómo interpretan o qué toman de cada ideograma.
Cultura
Como vemos, no se trata de sólo "me aprendo unas palabras y listo".
La filosofía, la etimología, la metafísica, es otra totalmente distinta a la occidental/europea/latina/griega.
Muchas veces el カタカナ es descripto como más masculino, y el ひらがな como más femenino.
No sólo por su origen.
Va más allá de eso: es el balance entre los opuestos que es culturalmente importante.
Es el Yin y el Yang, el Sol y la Luna, el Hombre y la Mujer, el Fuego y el Agua... y es el カタカナ y el ひらがな.
Es esa visión metafísica de las cosas.
Y la religión budista.
Y la religión shintoísta.
Y el largo sincretismo religioso japonés.
Abundan palabras y expresiones con raíces budistas y shintoístas como existen en español las católicas (o cristianas en general), como griegas, musulmanas, etc.
Vocabulario del capítulo
(no hace falta memorizárselo)
- 平仮名 〔ひらがな〕 Silabario japonés Hiragana
- 片仮名 〔カタカナ〕 Silabario japonés Katakana
- 漢字 〔かんじ〕 Ideogramas de origen chinos
- 日本語 〔 にほんご〕 Idioma japonés
- サンプル 〔 さんぷる〕 Ejemplo, muestra gratis (del inglés sample)
- を Partícula que indica objeto directo
- 載せる 〔のせる〕 Subir, publicar
¿Qué leo después?
Lo más común después de leer todo esta introducción es aprender ひらがな.
Se puede leer al respecto en Capítulo 1.1: Hiragana.
En general, カタカナ se aprende despues de hiragana, pero nadie te obliga.
Se puede ver カタカナ primero en Capítulo 1.2: Katakana.
Para los más suicidas, el 漢字 se trata más en detalle en el Capítulo 1.3: Introducción al Kanji.
Al que no le interesa o ya sabe las letritas, tal vez quiera ir a Capítulo 3: Introducción a la gramática japonesa.
Notas al pie
-
Hablamos de "Japón", "China" y "Corea" cuando, en realidad, nos estamos refiriendo a distintos Reinos que se encontraban donde actualmente existen esos estados. No existían ni Japón ni China ni Corea como países en el sentido moderno. ↩